Page 1
A ceux qui m’ont
ouvert portes et fenêtres.
致那些为我打开过门窗的人
A Denis Borg,
charpentier de marine,
constructeur de superbes bateaux et de merveilleuses rencontres.
constructeur de superbes bateaux et de merveilleuses rencontres.
致 Denis Borg, 航海木匠,
船艇建造者和美丽相遇的创造者
A Notre Dame de la
Garde, elle est partout dans Marseille,
tout Marseille est en elle.
tout Marseille est en elle.
致守护圣母圣殿;马赛城市里她无处不在,
而马赛整个城市也在她殿内
Page 5
Les Marseillais vous
ouvrent leurs fenêtres
马赛人向你们打开他们的窗扇
Photographier ma
ville ! Marseille est immense, variée et secrète. Le seul parcours possible
selon moi est celui de la ballade amoureuse qui me rattache à des endroits
symboliques mais aussi esthétiques. Combien de fois mon regard s’est porté sur
une fenêtre que je pensais ouverte sur une vue originale ou simplement belle ?
Tout choix est fait de renoncements et d’envies. Voilà pour les lieux. Ensuite il y a les Marseillais ! Ceux qui ont
accepté de m’ouvrir leur porte et de faire partager la vue de leur fenêtre.
Chacun porte sur sa ville, son quartier, sa rue, son jardin, un regard amoureux
que je me suis efforcé ici de traduire en image.
J’ai découvert durant les quelques années passées à prendre ces photographies des points de vue étonnants et des habitants passionnants. Souvent leur regard a guidé le mien en m’offrant un point de vue encore plus beau que celui que j’imaginais depuis la rue. La ville y est vue à la fois de l’intérieur et de l’extérieur, c’est ce double regard dans cette zone de transition qu’est la fenêtre, qui donne force à ces photographies.
J’ai découvert durant les quelques années passées à prendre ces photographies des points de vue étonnants et des habitants passionnants. Souvent leur regard a guidé le mien en m’offrant un point de vue encore plus beau que celui que j’imaginais depuis la rue. La ville y est vue à la fois de l’intérieur et de l’extérieur, c’est ce double regard dans cette zone de transition qu’est la fenêtre, qui donne force à ces photographies.
拍摄我的城市 – 马赛很大的无边无际、丰富多彩、却又有内在的魅力。对我来说,唯一能理解马赛的路劲是情人的悠闲散步,这将我与这里又有美感又又象征性的地方相连。我的目光有多少次扫视了一个我认为还开向一个美丽而别出心裁的景色的窗扇呢?每一个道路的选择都是因为想要步上这个道路,而又放弃了另一个道路。以上就是关于马赛的地点。
然后还有马赛人!那些愿意向我打开他们的门和分享他们窗边的景色的人,每一个都对自己的城市,自己的地区,自己的街道和自己的花园有一个钟情的看法 — 我要尽力把这些看法都表现在图片里。
这几年来,我摄像时发现了很多惊奇的角度和动人的马塞居民。他们常用他们的看法将我指向了一个比我想象中的街道还要更美的角度。我同时由内又由外地看这座城市;是这个作为过渡区的窗户的双重观点让这些相片能展现出他们的实力。
Le livre est organisé
autour des textes écrits par les Marseillais que j’ai rencontré, chacun donnant
la couleur de la série qui le suit.
这本书是由我遇见过的马赛人们写的文章而组成的,他们每一个人都给了关于他们的系列自己的色调。
Merci à tous ceux qui
ont contribué à la réussite de ce projet fou ; « Laisser entrer tous les
amoureux de Marseille chez eux » !
感谢所有帮助我完成这个不可思议的计划; “让所有爱马赛的人都过来吧!”
Bruno MANUEL
Page 6
Préface 前言
Elle nous regarde !
La Bonne Mère est panthéique. Quelle que soit notre croyance ou notre
non-croyance, on pense qu’elle protège nos existences. On jette souvent, un
coup d’œil, à la dérobé, sur elle pour se sentir protégé.
那万有神论的圣母,她正在看着我们!不管我们信与不信教,我们都认为她守护我们的存在。我们常常会悄悄地看她一眼;这带给我们安全感。
Cet ouvrage nous
propose, justement, un renversement passionnant :
la photo prise à l’intérieur de la statue, au niveau de la tête, des yeux, de son regard donc, est magique car cette fois c’est elle qui nous regarde, elle nous regarde ! Voilà le pari du travail de Bruno Manuel, il se propose d’explorer l’espace intermédiaire entre l’intime et l’extime. L’intérieur de chez soi et ce que l’on voit de sa fenêtre, son balcon ou son jardin.
la photo prise à l’intérieur de la statue, au niveau de la tête, des yeux, de son regard donc, est magique car cette fois c’est elle qui nous regarde, elle nous regarde ! Voilà le pari du travail de Bruno Manuel, il se propose d’explorer l’espace intermédiaire entre l’intime et l’extime. L’intérieur de chez soi et ce que l’on voit de sa fenêtre, son balcon ou son jardin.
这幅作品却恰好带来了一个动人又相反的观点:那张从雕像内拍的照片,拍到了雕像的头,雕像的眼睛,雕像的眼神。在这个神奇的角度下,是圣母在看我们,她正在看着我们!
这就是Bruno Manuel工作上给自己的挑战:他要去探索中间阶段的空间,那个亲密和生疏之间的空间,自己家里的内部和从窗户,窗台和花园瞧见的外部。
Ce passage entre le dedans et le dehors est tout à la fois protecteur
et explorateur. On ne lâche pas son passé, nos habitudes et la chaleur de notre foyer mais en même temps cette vision du dehors ouvre le sentiment de possibles aventures. Le dedans nous rassure, on le maitrise alors que
la façade d’en face garde son mystère, que se passe-t-il sous ces toits ?
这个从内到外经过即给予我们安全感又带给我们探险的精力。我们虽不放弃我们的过去,我们的习惯和家庭的温暖却又被外面的景色而引向无数番可能的旅行。家里的内在带给我们安全感,我们驾驭得住它,但对面的墙后却存留着神秘感:这些屋檐下都有什么事情在发生呢?
Et l’avenue change
sans cesse par la circulation. On peut donc penser que cette aventure du regard
n’est jouable que par la sécurité de
l’intérieur qui nous rassure. L’espace à conquérir se métisse alors avec
notre temps vécu.
街道因为交通而不断地在改变,因此这番眼神的旅行只因家内的安全感而成。要驾驭的空间和我们经历的时空渐渐混合在一起。
Si on plonge dans nos
souvenirs d’enfance, on pourra convenir que regarder dehors par une fenêtre, le
plus fréquemment, est un temps incontournable pour l’autonomie, et même la
liberté. On ne peut pas encore sortir tout seul mais on peut regarder tout seul
par cet espace intermédiaire qui est la porte de nos aventures futures. A l’autre
bout de la vie, on peut observer, un fauteuil, lui aussi ancien, qui aidé par
des coussins, permet à la personne âgée de voir le monde qui bouge, alors que
l’immobilité l’étreint. On peut regretter que ces moments d’observation de la
vie ne soient pas systématiquement proposés, organisés dans les lieux d’accueil
de la dépendance. Mais si par chance la Bonne Mère est visible, l’ancien et
l’ancienne porteront leurs regards sur elle, avec confiance, elle a accompagné
leurs vies.
当我们沉入童年回忆里,我们发现从窗户向外看的时侯常是一个无法回避的个人自主和自由的时刻。我们无法自己逃脱这个空间,但我们却能自己看这个指向我们未来的空间。
生命对岸的那一边,有一套旧破的沙发,静止的老年人坐在枕头上能看见外面活力崩腾的外界。也许观察这些生活中的时刻的机会太少了,会留下遗憾,但是只要能偶然看见圣母,老年人们都将自信地把目光投向她;因为她陪伴了我们一生。
Vous allez partager
ces « dedans/dehors » familiers. Certains ressemblent aux vôtres, d’autres vous
surprendront. Belle balade aux fenêtres des marseillais ! Peut-être que vous
passez par ces endroits. Vous lèverez la
tête la prochaine fois. Vous savez maintenant que la Vierge nous regarde.
您将与我们一起分享这些对我们来说很亲切的内外。有些也许想您自己认识的内外,有些也许会使您惊讶。这是一个在马赛人床边美丽的漫游!
也许您会路过这些地点,而那时您将仰头观察:现在,您知道圣母正看着我们。
En route ! 走吧!
Marcel Rufo
Pédopsychiatre 儿童精神病医生
Professeur émérite 名誉教授
Faculté de Médecine de Marseille 马赛医学院
Marcel Rufo
Pédopsychiatre 儿童精神病医生
Professeur émérite 名誉教授
Faculté de Médecine de Marseille 马赛医学院
Page 7
Légende : La ville vue par l’œil de Notre Dame De La Garde
Légende : La ville vue par l’œil de Notre Dame De La Garde
图列:守护圣母圣殿角度下的城市
Page 8
Légende : Chez Denis Borg - Charpentier de marine
Page 8
Légende : Chez Denis Borg - Charpentier de marine
图列:航海木匠Denis Borg家
Page 18
Vue de mon bureau, la seconde ville de France est une ville
enthousiasmante.
L’Histoire est présente puisque la plus ancienne cité de France est née juste sous cette fenêtre. A deux pas de là, la modernité fait battre le cœur de la ville avec les aménagements autour du Vieux Port où résonne encore Marseille Capitale Européenne de la Culture. J’aperçois au loin des grues, signes d’une ville toujours en mouvement. Les reflets sur les fenêtres ouvertes créent un lien fort entre la ville au dehors et ce bureau où je reçois les Marseillais et prends les décisions. Enfin la lumière, si belle ici, baigne la ville d’une sérénité que j’appelle de tous mes vœux pour chaque Marseillais.
L’Histoire est présente puisque la plus ancienne cité de France est née juste sous cette fenêtre. A deux pas de là, la modernité fait battre le cœur de la ville avec les aménagements autour du Vieux Port où résonne encore Marseille Capitale Européenne de la Culture. J’aperçois au loin des grues, signes d’une ville toujours en mouvement. Les reflets sur les fenêtres ouvertes créent un lien fort entre la ville au dehors et ce bureau où je reçois les Marseillais et prends les décisions. Enfin la lumière, si belle ici, baigne la ville d’une sérénité que j’appelle de tous mes vœux pour chaque Marseillais.
从我办公室的角度看,马赛做为法国第二大城市是一座扣人心弦的城市。这个古老城市的历史就诞生在这扇窗户下。
再走两步,马赛老港附近,市中心随着现代风格蹦跳着,让我们想起马赛为欧洲文化首都的身份。我从远处看见悬臂吊车,它们象征这一座永远都在活动的城市。打开的窗扇上的倒影着的景色见外面的城市和屋内的办公室紧紧地绑在一起。在这个办公室里,我遇到了许多马赛人,做了很多重要的决定。
这座城市从容地沐浴在美丽的阳光下;我祝愿每个马赛人都能生活的像他们的城市一样从容。
Jean-Claude Gaudin, Maire de Marseille. 马赛市长
Légende : Du bureau de Jean-Claude Gaudin - Maire de Marseille.
Légende : Du bureau de Jean-Claude Gaudin - Maire de Marseille.
图列 : 从马赛市长Jean-Claude Gaudin办公室的角度
Page 19
Légende : Chez Richard Campana - Artiste peintre – Plasticien.
Légende : Chez Richard Campana - Artiste peintre – Plasticien.
图列:画家与造型艺术家Richard Campana家
Page 27
Légende : Vue depuis un chantier d’André Stern – Architecte.
Légende : Vue depuis un chantier d’André Stern – Architecte.
图列:从建筑师Andre Stern工地角度的景色
Page 32
Légende : Depuis les locaux de Macha Makeieff -Théâtre National de Marseille – La Criée
Légende : Depuis les locaux de Macha Makeieff -Théâtre National de Marseille – La Criée
图列:从法国马赛话剧场的角度
Page 34
Légende : Depuis le « Centre d’entraînement Robert Louis Dreyfus » de l’Olympique de Marseille.
Légende : Depuis le « Centre d’entraînement Robert Louis Dreyfus » de l’Olympique de Marseille.
图列:从马赛奥林匹克足球俱乐部练习场的角度
Page 36
Légende : Depuis la fenêtre où Edmond Rostand enfant regardait la rue.
Légende : Depuis la fenêtre où Edmond Rostand enfant regardait la rue.
图列:从剧作家Edmond Rostand儿时向外瞧的窗户
Page 38
Entre réalité et fiction, deux regards s’offrent à moi : Celui de Roland Marci, le personnage et celui de Michel Cordes, l’acteur. Deux entités totalement imbriquées et pourtant parfaitement distinctes. Pour le personnage, Roland, il est dans son quartier, son cocon ; bien qu’espace clos, la place du Mistral, sans cesse traversée par ses habitants et ceux de la ville, est son ouverture sur le monde. C’est son Agora, ceinte de lieux occupés par des êtres dont il connait la vie, joies et peines mêlées, qu’il côtoie régulièrement : ils franchissent la porte de son bar pour se rencontrer, s’épancher ou combler leur solitude, soigner des douleurs muettes.
在现实和想象之间有两个不同的看法:一边是虚拟人物Roland Marci,一边是演员Michel Cordes。这两者即紧密相连又完全 不同。
对于Roland这个虚拟人物来说,他就在家,自己的窝里。虽然Place du Mistral是一个封闭式的空间,但这个广场却永远通过一些穿过它的路人而向外界开放着。这就是这个人物的集市,它包括的地点里居住着和他常常见面的人:他知道他们的喜怒哀乐;他们走到酒吧里见面喝酒,去忘记自己的寂寞,去医治内心无声的疼痛。
Pour l’acteur, Michel, cette vue est un décor destiné à créer un monde,
un espace de drames et de comédies à raconter. Son point de repère c’est la
caméra, cette dévoreuse insatiable d’images ; avec elle, on est « dans le champ
» ou « off ». Sur cette vue, elle se cache derrière le montant de la porte,
comme pour se faire oublier, mais elle se reflète, évanescente, sur la porte d’entrée
du bar. Même cachée, c’est elle qui le rattache à cet univers, justifie sa
présence et lui donne sens.
对于演员Michel来说,这个景色是一个装饰背景,它用来创造一个新世界,一个可以讲悲剧和喜剧的空间。他的基准点是这个难以满足的照相机。对于这个照相机来说,我们或者在视野以内,或者就在外界。在这张照片里,照相机藏在门窗的支柱后面,仿佛想让自己被忘掉的感觉;但它的倒影却短暂地投在酒吧门上。就算藏在后面,它也是将演员牢牢连到这个世界里,给予他存在的意义和理由的主心骨。
Michel CORDES - « Roland MARCI » Plus Belle la vie.
Michel Cordes,在法国电视剧Plus Belle la Vie的Roland Marci人物扮演者
Page 39
Légende : « Chez
Roland Marci » joué par Michel Cordes - Plus Belle la Vie.
图列 : 电视剧Plus Belle la Vie 里,Michel Cordes饰Roland Marci – Roland Marci家
Page 48
Légende : Depuis l’endroit où Albert Londres a interviewé un « détatoueur » in « Marseille Porte du Sud »
Légende : Depuis l’endroit où Albert Londres a interviewé un « détatoueur » in « Marseille Porte du Sud »
图列:在这里,著名记者了Albert Londres 曾在 Marseille Porte du Sud里采访一位纹身艺术家
Page 56
Saint Victor. Mon
enfance est toute entière contenue dans ce quartier où mon père Claude a fait
vivre avant moi le Four des Navettes pendant près de 25 ans. Mon histoire
familiale est là. De cette fenêtre je peux découvrir sur la droite l’entrée du
Vieux Port et la ville tournée vers la modernité qui se construit à la
Joliette. J’aime ce mélange qui montre le chemin parcouru par ma ville dans
l’Histoire.
圣维朵。我整个童年都是在这个小区度过的;我父亲Claude在我之前将马赛最老的面包店Four des Navettes经营了25年。这就是我的家史。从这个窗户我能看见右边的马赛老港入口以及从若利耶特走向现代的城市。我喜欢这样的结合, 它展现出了我的城市走过的历史的道路。
Nicolas IMBERT - Four des Navettes
Légende :
Chez
Nicolas Imbert - Four des Navettes.
图列:Nicolas Imbert 家: Four des Navettes 面包店
Page 62
Légende : Vue du siège de la Société Ricard.
Légende : Vue du siège de la Société Ricard.
图列: 从Ricard集团总公司角度的风景
Page 62
Vu de ma fenêtre, cet aperçu de Marseille, dont est volontairement banni toute dimension
panoramique, ressemble bien peu au portrait misérabiliste que l’on pourrait
être tenté d’en peindre. Même si cette pauvreté existe bien avec son cortège de
violence, de ravages de la drogue, de saleté des rues, de débraillé de ses
abords, il serait bien réducteur, pour l’apprécier, de ne s’en tenir qu’à cette
froide objectivité. Car cette ville chargée de 2600 ans d’histoire, porte de
l’Orient mais aussi ouverte à bien d’autres horizons, perméable à
d’innombrables civilisations est, plus que tout autre, un creuset où se
bousculent tous les rêves une ville que l’on visite aussi en fermant les yeux
et en laissant libre cours à son imagination. Contrairement à d’autres cités,
c’est une ville qui ne se donne qu’à ceux qui ont pris le temps et la peine de
la découvrir. En fin de compte une ville dont l’âme ne se révèle qu’à ceux qui
ont su la trouver au-delà des apparences
Dr Bernard Granjon – Fondateur et ancien
Président de Médecins du Monde.
从我窗户能看见的马赛,是一个没有全景的风景。这个马赛像是一个悲观角度的绘画。然而,虽然这种贫困确实与暴力,毒瘾,和肮脏的小路共存着,马赛不能只用这种冷酷并客观的眼神来看。因为马赛是一个有2600年历史的城市,它是一扇向东方打开、并开拓了新的前景的门,它受着无数不同文化的影响,它守护着这个城市里所有人的梦想。参观它的人可以闭着眼睛放开自己的想象力。这座城市与众不同,它只会给予那些园艺用时间和精力去认识它的人,而它的灵魂只会向那些越过了外表形象才找到它的人们显影。
Bernard Granjon教授 – 无国界医生组织的创始人
Page 63
Légende : Chez le docteur Bernard Granjon - Ancien président de Médecins du Monde.
Légende : Chez le docteur Bernard Granjon - Ancien président de Médecins du Monde.
图列:Bernard Granjon,无国界医生组织的创始人的家
Page 73 :
Légende : Depuis l’hôpital de la Timone où chaque Marseillais a « habité » un jour.
Légende : Depuis l’hôpital de la Timone où chaque Marseillais a « habité » un jour.
图列:从Timone医院的角度 – 每个马赛人曾从这家医院经过。
Page 80 :
Légende : Depuis les locaux de Daniel Boetto – Savonnerie Le Sérail.
Légende : Depuis les locaux de Daniel Boetto – Savonnerie Le Sérail.
图列:Daniel Boetto的处所 —Le Serail肥皂厂
Page 82
Saint-Barnabé, la Fourragère, autrefois la campagne, les grandes
propriétés, les bastides, « passion dominante des Marseillais » selon Stendhal,
aujourd’hui le métro, les ronds-points, les feux, les immeubles, la ville, quoi
! Et pourtant comme souvent dans la cité phocéenne, vous franchissez un portail
puis un autre pour rentrer dans votre résidence et vous voilà dans un
magnifique parc, survivance des temps anciens, un havre de verdure en plein
Marseille !
Saint-Barnabé, la Fourragère;这些小区曾是田野;那里的大产业和别墅,如同法国作家斯汤达尔曾评为 “马赛人的主要激情”, 如今已是地铁,圆形路口,路灯,大楼 —总之,就是城市了!然而,在这个马赛城市里,在踏过一扇又一扇门的同时,人们常常会逛进一些极美的公园;它们就是古代的遗迹,一个躲在马赛大城市中青枝绿叶的避风港!
Catherine Faner, Présidente de l’Association
« 1,2,3 Soleil » créée à Marseille en 1996 par des membres des Mutuelles de
Provence « Pour le Sourire des Enfants Hospitalisés ou Handicapés ».
1996年由普罗旺斯互助会“Pour le Sourire
des Enfants Hospitalises ou Handicapes ”于马赛创建的1,2,3 Soleil协会的主席,Catherine Faner
Page 83
Légende : Chez Catherine Faner – 1,2,3 Soleil.
Page 83
Légende : Chez Catherine Faner – 1,2,3 Soleil.
图列: 1,2,3, Soleil —Catherine Faner 家
Page 84
Légende : Vue du bureau de Geneviève MAILLET – Bâtonnière de Marseille – Maison des avocats.
Légende : Vue du bureau de Geneviève MAILLET – Bâtonnière de Marseille – Maison des avocats.
从马赛律师会会长Genevieve Maillet办公室的角度
Page 85
Légende : « Chez » Marcel Pagnol au Château de la Buzine (Le Château de ma mère)
Légende : « Chez » Marcel Pagnol au Château de la Buzine (Le Château de ma mère)
图列:法国作家Marcel Pagnol的“家”:Château de la
Buzine城堡
Page 92
Légende : Depuis le bureau de Patrick François PDG de Shark - Casques de moto.
Légende : Depuis le bureau de Patrick François PDG de Shark - Casques de moto.
图列:从Shark摩托头盔公司董事长Patrick Francois办公室的角度
Page 95
Légende : Depuis le bureau d’Alexandra Oppenheim-Delauze - PDG de COMEX.
Légende : Depuis le bureau d’Alexandra Oppenheim-Delauze - PDG de COMEX.
图列:从COMEX公司董事长Alexandra
Oppenheim Delauze办公室的角度
Page 96
Du calme, de la sérénité, à deux pas du cœur de la deuxième ville de France et des plages de la corniche ! C’est toujours la même émotion de bonheur qui m’envahit à chaque fois que je rentre de mes nombreuses réunions et de l’hystérie parisienne ! En regardant cette vue, on est frappé par la lumière, mais il faut imaginer les odeurs du jasmin, les coassements des grenouilles au printemps, les cigales en été et le bruit des tempêtes de pluie l’hiver ! Je ne m’en lasse jamais au gré des saisons ! C’est à cet endroit que je vis et que je travaille, que j’imagine mes projets de recherche ou que j’écris mes discours de militant. C’est dans cette pièce que je reçois mes amis pour partager des bons moments. C’est bien sûr dans ce lieu que je partage ma vie avec mon cher et tendre époux, mon Michel. Pour rien au monde je voudrais en partir !
Du calme, de la sérénité, à deux pas du cœur de la deuxième ville de France et des plages de la corniche ! C’est toujours la même émotion de bonheur qui m’envahit à chaque fois que je rentre de mes nombreuses réunions et de l’hystérie parisienne ! En regardant cette vue, on est frappé par la lumière, mais il faut imaginer les odeurs du jasmin, les coassements des grenouilles au printemps, les cigales en été et le bruit des tempêtes de pluie l’hiver ! Je ne m’en lasse jamais au gré des saisons ! C’est à cet endroit que je vis et que je travaille, que j’imagine mes projets de recherche ou que j’écris mes discours de militant. C’est dans cette pièce que je reçois mes amis pour partager des bons moments. C’est bien sûr dans ce lieu que je partage ma vie avec mon cher et tendre époux, mon Michel. Pour rien au monde je voudrais en partir !
Dr Bruno Spire, Chercheur, militant et
ancien Président de l’association AIDES.
平静,从容:这都与法国第二大城市的沙滩只有两部的距离!我每次从疯狂的巴黎和无数个会议归来时都会有这种幸福的感觉!这个风景照片里的阳光很灿烂,但是它的美更来源于飘在空中的茉莉花香,春天里青蛙的歌声,夏天的蝉鸣声和冬天的暴风雪声!他们一年四季从不令我疲倦!我就是在这里生活和工作,在这里筹谋我的研究计划,在这里写下我奋斗的宣言。我就是在这间房间里迎接我的朋友,和他们分享开心的时刻。我是在这个家里与我亲爱的爱人, 我的Michel,共度一生。不管为了什么,我都不会离开这里的!
Bruno Spire教授,AIDES协会的前会长
Légende : Chez
Bruno Spire - Médecin, chercheur - Ancien Pdt de Aides.
图列:Bruno Spire,医生,教授,以及AIDES协会的前会长家
Page 98
Légende : Depuis l’Ile Degaby.
Page 98
Légende : Depuis l’Ile Degaby.
图列:从Degaby岛的角度
Page 101
Légende : Chez Pape Diouf - Ancien Président de l’O.M.
Légende : Chez Pape Diouf - Ancien Président de l’O.M.
图列:马赛奥林匹克足球队的前主席,Pape Diouf家
Page 105
Légende : Chez Emmanuel Mouret - Cinéaste.
Légende : Chez Emmanuel Mouret - Cinéaste.
图列:导演Emmanuel Mouret家
Page 106
Légende : Depuis le bureau du Marseille Mazargue Canoë Kayak
Club de Denis Gargaud-Chanut, champion Olympique de Canoë monoplace (C1)
Légende : Depuis le bureau du Marseille Mazargue Canoë Kayak
Club de Denis Gargaud-Chanut, champion Olympique de Canoë monoplace (C1)
图列:从Marseille Mazargue
Canoe Kayak轻艇激流队的办公处的角度
Denis Gargaud-Chanut,奥林匹克轻艇激流C-1项目的金牌获得者的俱乐部
Page 108
Un rectangle, un grand tableau, fond bleu dominant, taches de couleurs, beaucoup de couleurs mouvantes qui glissent ou dansent sur le fond bleu.
Un rectangle, un grand tableau, fond bleu dominant, taches de couleurs, beaucoup de couleurs mouvantes qui glissent ou dansent sur le fond bleu.
Un trait de colline qui dessine la ville sur le ciel, un trait de côte
qui partage la terre et la mer. Une double page du grand livre de ma vie
s’ouvre devant moi. Le temps s’est écoulé, depuis cette découverte qui
chamboula ma vie, et celles de dizaines, centaines, milliers de passionnés à la
recherche de l’impossible : glisser, debout, sur l’eau, propulsé par le souffle
du vent.
Émotion, plaisir, sensations intenses qui vous pénètrent le corps. Le «
Windsurfer » est là, première planche à voile inventée par deux génies
américains dans les « sixties », nouveau sport que j’ai lancé en France, aidé
par la passion de quelques irréductibles du « wishbone », qui sont allés glaner
des timbales de gloire autour du monde. Merci à eux, merci aussi à ceux qui ont
transmis cet esprit de liberté et de fraternité à travers nos Clubs, et sur les
rivages du monde. Quelque temps déjà, et la planche à voile extrême est devenu « Funboard ». Et
puis s’est faite chrysalide, le flotteur s’est allégé. Agrippé par des bouts de
fils invisibles à la voile qui s’est arrondie comme un croissant de lune, le
funambule s’y balance, glisse et se joue de la mer, le « Kitesurf » est là. Me
rappelant que ces deux génies américains avant d’inventer le Windsurfer,
avaient essayé, sans succès de tracter un skieur nautique par un cerf-volant !
一个长方形,一个大图画,蓝色的背景,彩色的图案,很多颜色对着这个蓝色的背景跳舞。一条曲线在蓝天前画出了城市,一条地平线分开了地和海。我人生的书页在我面前打开。已经流失的时间倒流回改变我一生的一次经历,一次改变了数十,数百,数千人的经历:他们渴望着突破不可能的事情,在水面上与风滑行。感动,快乐,侵入心中的激情。这就是Windsurfer,两个美国人在60年代发明的滑浪风帆。在一些“wishbone”爱好者的帮助下,我将他们带到了世界各地的这种热爱也带到了法国,开创了这种新的运动。感谢这些爱好者,感谢他们把这种自由与友爱传递到我们的俱乐部,再传递到各地各岸。不久后,极性滑浪风帆变成了Funboard。它变得越来越轻,越来越高,越来越快;船帆也变成了弯月形。船夫如同一个杂技演员,在海面上跳舞玩耍。这就是Kitesurf。我到这才想起来,当年那两位美国人曾想用风筝来牵引一位玩滑水的人!
Charles Daher
Fondateur du Club Pacific Palissades Marseille Pointe Rouge.
Charles Daher : Pacific Palissades
Marseille Pointe Rouge俱乐部创始人
Page 109
Légende : Depuis le Club Pacific Palissades de Charles Daher.
Légende : Depuis le Club Pacific Palissades de Charles Daher.
图列:从Charles Daher的Pacific Palissades俱乐部的角度
Page 112
Légende : Depuis le chalutier du patron pêcheur Louis Di Trento.
Légende : Depuis le chalutier du patron pêcheur Louis Di Trento.
图列:从Louis Di Trento的拖网渔船的角度
Page 115
Légende : Depuis la Société Nautique de Marseille (Fondée en 1862 !)
Légende : Depuis la Société Nautique de Marseille (Fondée en 1862 !)
图列:从1862年创始的马赛航海协会处的角度
Page 119
Légende : Depuis le Cercle des Nageurs de Marseille - Club de nombreux champions du monde et olympiques de natation.
Légende : Depuis le Cercle des Nageurs de Marseille - Club de nombreux champions du monde et olympiques de natation.
图列:从Cercle des Nageurs
de Marseille – 许多游泳世界和奥林匹克冠军的俱乐部
Page 120
« Et si vous preniez la photo depuis ma chambre d’enfant ?
On y voit beaucoup de monuments marseillais, mais surtout il y a le tribunal dont je comptais les fenêtres carrées le soir pour m’endormir » *
« Et si vous preniez la photo depuis ma chambre d’enfant ?
On y voit beaucoup de monuments marseillais, mais surtout il y a le tribunal dont je comptais les fenêtres carrées le soir pour m’endormir » *
“您从我儿时的房间摄影觉得怎么样?从哪儿能看见很多马赛的建筑物,还有马赛的法庭:我小时候常常是数着这栋楼的窗户睡着的。”
« Vous avez remarqué le grand arbre tout en haut sur la colline ? Il est beau. N’est-ce pas ? Quand on a la chance d’habiter ici, que peut-on demander de plus à la vie ? » **
« Vous avez remarqué le grand arbre tout en haut sur la colline ? Il est beau. N’est-ce pas ? Quand on a la chance d’habiter ici, que peut-on demander de plus à la vie ? » **
“你们看见那山坡上的大树了吗?是不是很好看?有幸能住着这种地方,生活方面还能求什么跟多的?”
« En arrivant dans cet appartement, tous mes aprioris sur le quartier
se sont envolés, balayés par la vue qui couvre la ville jusqu’aux sommets des
calanques. » ***
“来到这栋楼以后,我对这个小区的偏见都被美丽的城市和海湾风景一扫而没了”
« C’est tellement beau que je m’installe souvent sur cette terrasse
pour éplucher mes légumes en rêvant » ****
“这里的风景美得我常常会边削水果皮边站在阳台上深思。”
« Etudiant à Marseille ? Vivre à Luminy aux portes des calanques c’est
le rêve ! »
“在马赛读书?住在海湾边的Luminy小区就像圆梦一样!”
*****
Propos recueillis pendant les prises de vue.
摄像时收集到的言词
Page 138
Légende : Du bureau de Bertrand Bigay - P Factory.
Légende : Du bureau de Bertrand Bigay - P Factory.
图列:从Bertrand Bigay在P Factory的办公室的角度
Page 144
Le regard de la Bonne mère voit loin. Il est heureux que ce livre s’ouvre avec ce regard maternel. Celui-ci conduit nos propres regards aux horizons toujours plus vastes de la fraternité humaine. Cet horizon fraternel commence en ouvrant nos volets (ceux de nos maisons et ceux de nos cœurs) et en posant un regard plein d'attention à ceux qui sont autour de nous. Je connaissais un prêtre marseillais plein de sagesse, le père Jean Arnaud qui avait une belle habitude : chaque matin il priait en ouvrant les volets pour la première personne qu'il apercevrait dans la rue. Ensuite, il gardait cette personne dans son cœur tout au long de sa journée. Merci à Bruno Manuel qui nous incite par la beauté de ses photos à ouvrir l'œil de la bienveillance et de l’hospitalité, l’œil de la rencontre dans l'élan de notre Bonne Mère.
Le regard de la Bonne mère voit loin. Il est heureux que ce livre s’ouvre avec ce regard maternel. Celui-ci conduit nos propres regards aux horizons toujours plus vastes de la fraternité humaine. Cet horizon fraternel commence en ouvrant nos volets (ceux de nos maisons et ceux de nos cœurs) et en posant un regard plein d'attention à ceux qui sont autour de nous. Je connaissais un prêtre marseillais plein de sagesse, le père Jean Arnaud qui avait une belle habitude : chaque matin il priait en ouvrant les volets pour la première personne qu'il apercevrait dans la rue. Ensuite, il gardait cette personne dans son cœur tout au long de sa journée. Merci à Bruno Manuel qui nous incite par la beauté de ses photos à ouvrir l'œil de la bienveillance et de l’hospitalité, l’œil de la rencontre dans l'élan de notre Bonne Mère.
Père Olivier Spinosa
Recteur du sanctuaire de Notre Dame de La Garde.
Recteur du sanctuaire de Notre Dame de La Garde.
圣母的眼神看的很远。这本书开始应用的慈母眼神的角度很恰当,因为正是圣母的眼神指引着我们自己的眼神,让我们能看见最远也最有人性的角度。这种亲如手足的角度要从打开自己的家门和心门,从用关怀的眼神看着对方而开始。我曾认识一位很有智慧的马赛神父,Jean Arnaud, 他当时有这么一个习惯:每天早晨他都为他打开窗户后看见的第一个路人祈祷祝福,之后便一整天都用心去思念这个人。感谢Bruno Manuel,用他照片里的美来促使我们用仁慈和友好,用我们圣母的慈悲来看待别人。
Olivier Spinosa 神父
守护圣母圣殿的管理人
Derrière cette porte fenêtre dorée se trouve
une église étonnante Saint Nicolas de Myre à Marseille qui est la première
église Grecque Melkite Catholique au monde édifiée en 1821. Elle a été construite pour la communauté des « égyptiens » venus après
la campagne de Bonaparte en Egypte. Avec
ses magnifiques trésors, cette église est un pont entre l’Orient et l’Occident.
Les messes y sont dites en français, en grec et en arabe.
On est bien là dans la dynamique de Marseille Espérance créé en 1990.
Au moment où il y avait une interrogation sur le « vivre- ensemble » dans notre
pays, les fondateurs de Marseille Espérance, pressentant le retour du religieux
dans l’espace public, décident de s’organiser. Ils créent cette instance
particulière, qui réunit autour du Maire de la Ville, les responsables
religieux : catholique, arménien, protestant, orthodoxe, musulman, juif et
bouddhiste ainsi que leurs délégués.
在这个金色的门窗后有一个很妙的马赛圣尼古拉教堂,那是1821年全世界建筑的第一个默基特希腊礼天主教会教堂,当年是在拿破仑的埃及旅游后为来到法国的埃及人而建的。这个教堂就如同一个东方和西方之间的桥。教堂的弥撒都是用法语,希腊语和阿拉伯语说的。
这就是1990年,Marseille Esperance被创建时的动力。当时,在一个法国正质疑着自己社会团结的时期,Marseille
Esperance的创始人们决定组织宗教在公共场所内的回归。这个特别的协会聚集了市政府和各宗教的负责人:天主教徒、亚美尼亚教徒、新教徒、东正教徒、伊斯兰教徒、犹太教徒和佛教徒。
Page 146
Légende (gauche) : Du Bureau d’Abdessalem Souiki - Iman et Théologien.
Légende (gauche) : Du Bureau d’Abdessalem Souiki - Iman et Théologien.
图列 (左):从伊斯兰教教长和神学家Abdessalem Souiki办公室的角度
Légende
(droite) : Du bureau de Monseigneur Georges Pontier - Archevêque de
Marseille et Président de la Conférence des Evêques de France.
图列(右):从马赛总主教和法国主教协会会长Georges
Pontier办公室的角度
Page 147
Légende : Du Consistoire Israélite de Marseille, bureau du Grand Rabbin
Rav Reouven Ohana.
Légende : Du Consistoire Israélite de Marseille, bureau du Grand Rabbin
Rav Reouven Ohana.
图列: 从马赛犹太教教务会议,犹太教大教士Rav Reouven
Ohna办公室的角度
Page 148 :
Conclusion. 结论
Page 150
Légende : Vue du Sporting Club Corniche - Les Dauphins.
Légende : Vue du Sporting Club Corniche - Les Dauphins.
图列:从体Corniche-Les
Dauphins体育俱乐部拍的风景
Page 154 :
POSTFACE 后记
DU POINT DE
VUE 关于角度
Avez-vous déjà
remarqué, lors d'un aller et retour en voiture ou en train, qu'il suffit
d'effectuer le trajet dans l'autre sens pour que le paysage nous paraisse tout
différent ? « On croirait presque une autre route », me suis-je
déjà entendu dire à l'heure de m'en faire à moi-même la remarque, comme je
viens de vous la faire aujourd'hui. C'est pourtant la même route... mais ce
n'est plus le même paysage. De la même façon qu'une vallée nous paraît une
autre vallée selon qu'on l'observe de l'une ou de l'autre des montagnes qui la
bordent : c'est toujours la même vallée, mais le panorama sous nos yeux en
est à peine reconnaissable, il lui aura suffi pour cela de s'inverser... Et au
sommet de ladite montagne, il suffit cette fois de tourner sur vous-mêmes comme
une toupie pour que défilent autant de points de vue différents que
possibles... sans que vous changiez de place d'un centimètre ! Et par
quelque versant que vous ayez choisi de monter au sommet, vous serez passé en
réalité par l'autre côté de la montagne. Il y a toujours un village de l'autre
côté de la montagne, pour les habitants duquel c'est vous qui habiterez de
l'autre côté de la montagne.
有没有谁发觉过,在乘往返车时,去的路边风景和回来的路边风景看起来不一样?我曾有这种感悟时跟自己说过,“就好像是一个不同的路程。” 但这确实仍是同一条路…只是路边风景不同。同样,我们从一面观看的山谷从另一个角度观看的同一个山谷看起来却像两个不同的山谷:虽然还是同一个山谷,但是眼前的风景却一点也认不出来;其实一切都只需要换一个角度看…而到了山顶,如果自己像陀螺一样在原地转三百六十度,就算不走半步路也能看见无数个不同的风景!而且不管是从那一面的山坡爬上山顶,其实这面的山坡也是另一面的山坡。另一面的山坡总是会有村庄,而对住在这村庄里的人来说,你我们就是从山的另一面而来。
Et si les
montagnes ne bougent pas, en tout cas pas assez rapidement pour que quelques
milliers de vies humaines à la suite permettent de le percevoir, il existera
cependant toujours de notre montagne autant de points de vue que de paires
d'yeux pour la regarder... On peut alors imaginer des millions de montagnes,
comme Bruno Manuel nous donne à imaginer un million de Marseille ! Autant
de Marseille que de paires d'yeux pour l'observer par la fenêtre... Et c'est
cette incroyable expérience qui en fait tout l’intérêt : nous qui croyons,
pour l'avoir parcouru dans tous les sens, connaître Marseille par cœur,
redécouvrons de page en page notre ville comme nous ne l'avions jamais
vue ! Avec le regard d'un autre. D'un autre point de vue... Et soudain
sous nos yeux la vieille cité phocéenne se teinte de neuf.
虽然山不能动 —— 至少对于一代又接着一代的人生来说是看不出山的微微挪动——但是对同一座山的看法和角度永远都是无数的… 这样能设想出几万座山,如同Bruno Manuel能让人设想出几万个不同的马赛!这些不同的马赛,像那无数双从窗户凝视着它的眼神一样多…而如此美妙的经历,才是最重要的:住在马赛的我们,走过无数次马赛的路的我们,以为自己完全知道马赛的我们,现在可以用新的角度重新认识它! 用别人的眼神,用不同的角度… 马赛这个城市将忽然面目一新。
C'est chaque
fois un point de vue unique, qui bouscule l'intime. L'impression d'entrer par
effraction chez les gens... Comme il peut nous arriver en nous promenant dans
les rues de nous demander qui vit là, pourquoi cette maison lui appartient
plutôt qu'à nous, quelle est son histoire... et si de derrière ses rideaux, il
nous regarde passer par la fenêtre.
Eh bien, par
le privilège de cet ouvrage, nous voici à la place de cet occupant
mystérieux ! Chaque fenêtre, de façon spectaculaire par l'exercice de la
répétition, nous raconte une histoire singulière... où souvent le diable se
niche dans les détails, qui en disent long ; trahissant quelque peu cet
inconnu sous les fenêtres duquel nous avons promené notre chien, nos courses,
notre femme, nos minots ou l'ensemble de tout ça à la fois... Et par sa fenêtre,
dans ce Marseille qu'il nous donne à voir, soudain aussi inconnu que lui, nous
pouvons presque nous voir passer ! Il ne suffit plus que d'un peu
d'imagination, la part de la photo qui n'appartient pas au photographe mais à
celui à qui il la soumet. Tout comme il nous suffit également de nous retourner
à l'intérieur de notre tête, pour contempler par imagination aussi le reste
invisible de l'appartement, la vie qu'on y mène, ce que l'on y gagne et de
façon quasi-palpable tout ce et ceux qui meublent son hors-champ...
这种独一无二的角都能使人的内心动摇。仿佛能闯进其他人的生活里… 如同我们散步时路过一栋房子,会不由自主的想知道谁住在这儿,为什么他住在这里,他的故事是什么…还有他是否躲在窗帘后面看着我们路过。 通过这本书,我们就能拥有这位神秘路人的角度!
每个窗户都有自己独特的故事… 这故事里的小细节常常能说明一切:我们就是这位带着自己的宠物,自己的妻子或孩子散步的路人,一个逛完超市走路回家的路人, 一个普通的陌生人… 而在如此与自己陌生的马赛里,自己好像都能看见自己如同一个陌生人路过!只需一点想象力,照片便不再只属于摄影师,它也属于看照片的人。只需自己沉思,便能想象出屋子里其余的细节,在这屋子里度过的人生,在这屋子里挣的钱以及屋子里的家具…
La leçon de ce
livre, c'est donc bien qu'il y a sans doute autant de Marseille que de
Marseillais ! Il est bon de se le rappeler, dans cette ville qui se veut
terre d’accueil et cosmopolite... Et ce pourrait être la morale plus générale
de ce recueil, à l'heure actuelle de la civilisation du reproche, où le diviser
pour mieux régner fait loi, où tout est fait pour nous dresser les uns contre les
autres, où chacun se lève le matin en se demandant ce qu'il pourra d'ici le
soir reprocher à son prochain, et où dans les médias, sur les réseaux sociaux,
le moindre mot mal choisi, la moindre virgule mal placée, déchaîne des tempêtes
d’imbécillité présomptueuse et d'intolérance bien-pensante.
这本书的留下的寓意,就是马赛的角度与马赛的人一样多!在马赛这的国际化的避风港, 这样的寓言应谨记于心。 而这样的寓言同时也是正册照片集留下的教诲 : :生活中每个人都有自己看事的角度!
Cette morale
que je tire personnellement de l’œuvre de Bruno Manuel, de mon point de vue la
voilà : elle tient tout entière dans ce merveilleux livre d'images :
dans la vie, chacun son point de vue !
Serge Scotto –
Ecrivain
作家 Serge Scotto
Page 156
Légende (haut) : Bruno MANUEL – Photographe
Les photographies de ce livre ont été faites avec des appareils Canon 5D Mark II et des objectifs Canon et Sigma
Légende (haut) : Bruno MANUEL – Photographe
Les photographies de ce livre ont été faites avec des appareils Canon 5D Mark II et des objectifs Canon et Sigma
图列(上): 摄影师 Bruno Manuel
这本书的照片应用了Canon 5D Mark II 照相机和Canon 与Sigma的摄像头。
Légende (bas) : MARCEL RUFFO - Pédopsychiatre
Professeur émérite - Faculté de Médecine de Marseille
图列 (下):儿童精神病医生Marcel Ruffo
名誉教授 马赛医学院
Page 157
Légende : Serge Scotto – Ecrivain
Page 157
Légende : Serge Scotto – Ecrivain
图列: 作家 Serge Scotto
Quatrième de
couverture :
Une visite intime de Marseille
与马塞亲密接触
La fenêtre est l’ADN
du photographe ; elle est le cadre « naturel », déjà présente dans la toute
première photographie de l’Histoire réalisée par Nicéphore Nièpce en 1827. Né à
Marseille, le photographe Bruno Manuel en aime passionnément la lumière unique et
la richesse de ses points de vue. Le thème du livre s’est donc imposé comme une
évidence : « Photographier Marseille depuis la fenêtre des
Marseillais ».
窗户就像是摄影师的基因;它是原有的镜框,在约瑟夫·尼塞福尔·涅普斯拍1827年拍的历史上的第一张照片里,它已经在摄影界里有自己的位置了。出生在马赛的摄影师Bruno
Manuel喜欢马赛丰富多彩的角度和那里独一无二的阳光。因此,他毫无疑问地选出了这本书的主题:“从马赛人的窗户拍摄马赛”。
Chaque habitant a devant les yeux, depuis sa fenêtre, une photographie
de la ville, sa photographie de sa ville que le regard artistique permet de
partager. Le
livre propose une ballade amoureuse de la cité phocéenne. En la visitant ainsi,
l’auteur a mesuré comment un regard « d’en haut » modifie l’image que nous nous
faisons de la ville vue du sol et à quel point ce quotidien des uns peut être
exceptionnel pour les autres.
每个居民的窗边都有一个马赛的照片,自己心中的马赛的照片,可以通过艺术分享的照片。这本书邀请您来漫游马赛的城市。通过这种参观马赛的方式,作家展现出了一个“从上面看下来”的眼光是如何改变我们对下面城市的看法,以及一些人的日常生活对于其他人来说能看起来有多么特别。
Avec plus de 160
photographies, on y retrouve les lieux incontournables connus de tous mais
aussi des endroits insolites et surprenants. Belle promenade !
这160多张照片里,有众人皆知和务必要参观的景点,也有奇特和使人惊奇的地方。漫游愉快!
Modifications :
Page
59
Légende :
Vue du siège de la société CMA CGM
图列:从CMA CGM公司总部的角度
Page 61
Légende : Vue du siège de la Société Ricard
Légende : Vue du siège de la Société Ricard
图列: 从 Ricard公司总部的角度
Notes de traduction : Je croyais que Page X était un repère pour le
livre et que je n’avais besoin de le traduire… mais s’il faut le traduire en
chinois, c’est très simple : il suffit d’écrire
第 X 页 pour Page X,
comme 第5页pour Page 5, et c’est bon.
Desole pour ce petit defaut de traduction!
Page 41
légende : Depuis le siège de la Société Marseillaise de Crédit
légende : Depuis le siège de la Société Marseillaise de Crédit
第41页:
图列:从马赛银行Societe Marseillaise de Credit的角度
Page 55
Légende :
Depuis la résidence du Gouverneur Militaire de Marseille
第55页
图列:从马赛防务长官家的角度
Page 59
Légende : Vue du siège de la société CMA CGM
第59页
图列:从CMA CGM公司总部的角度
Page 61 (au lieu de 59)
第59页
Légende : Vue
du siège de la société Ricard
图列:从Ricard集团总公司角度的风景
Lucie Liu
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire